Er du melken? Spanjoler kan si mye rart med ordet melk
Det spanske ordet for melk, leche, blir brukt til å uttrykke mye forskjellig på spansk, og mye av det har lite eller ingenting med drikken melk å gjøre. Avisen El Pais har laget en oversikt.
Brukes i betydning mye, for eksempel saber la leche ("vet"/kjenner melken), som betyr at noen vet mye om et tema, eller la leche de listo, at en person er veldig smart.
Ser la leche (å være melk)
Å være spesiell, ekstraordinær. Brukes i både positivt og negativ mening avhengig av sammenhengen det sies i, ofte med sarkasme. Este tio es la leche (denne fyren er melken) kan for eksempel henspille på at han er veldig flink eller veldig dum, alt ettersom.
¡Leches! (Melk!)
Brukes til å uttrykke overraskelse, beundring, forvirring og stort sett alle andre følelser
Mala leche (dårlig melk)
Brukes til å uttrykke at du, eller andre, er i dårlig humør. Stammer fra at folk i gamle dager trodde spebarn fikk personlighet fra melken de drakk.
A mala leche (med dårlig melk)
Et litt tyngre uttrykk enn mala leche som betyr at personen det snakkes om har/hadde dårlige eller onde hensikter.
A toda leche (for full melk)
Kan ha to forskjellige betydninger, avhengig av om det er snakk om fart eller volum. Hvis verbet i setningen har med fart å gjøre, betyr det for full fart. Hvis det er volumet på musikken, betyr det at musikken står på et veldig høyt volum.
Cagarse en la leche (å drite i melk)
Spanjoler har det språkmessig med i å drite i mye rart, også i melk. Det opprinnelige uttrykket er cagarse en la leche que te han dado, hvilket betyr å drite i melken du ble gitt å drikke, med henspeiling på morsmelk. Betydningen bør være tydelig for de fleste. Å bite hånden som gir deg er et nærliggende uttrykk på norsk.
De la leche (med melk)
I betydningen utrolig, enorm. For eksempel un cabrero de la leche (være utrolig sint) eller una suerte de la leche (ha stor flaks).
Darse una leche (å gi seg selv melk)
Å skade seg ved å dunke eller krasje inn i noe.
Leche blir også brukt som et annet ord for sæd.